First, let me say
that I really love Candice Renoir (Amazon Prime/Acorn). Which also
means I tend to read the subtitles with an especially critical eye.
I noticed a drop in
quality this most current fifth season, and decided to specifically
note them for Episode Three.
First off, the
timing is off. The subtitles start off reasonably in synch, but soon
begin to come in late, and by the end of the show are almost a second
late. It’s extremely distracting, and I noticed the same problem in
the first two episodes of this season. (The previous seasons were
fine.)
Following, I’ve
put the original French at the marking timecode, then the subtitle
that appears, (SUB), the translation that should have appeared
instead ("should be:"), and a clarifying explanation (EXPL).
1.
8:25 – “la
disparition de votre compagnon.”
SUB: “the
disappearance of your partner.”
should be:
“the death of your
boyfriend.”
EXPL: “Disparition”
does indeed mean “disappearance,” but it is also used
to mean “death.” In this case, Candice’s lover died at the end
of the previous season, and his death is a major plot point.
“Partner” could work for “compagnon,” but since she is a
police officer, it could easily construed as her police partner.
“Boyfriend” specifies that it was an intimate
relationship.
2.
10:44
– “Vous êtes en
terminale depuis deux ans.”
SUB:
“You’ve been in school for two years.”
should
be:
“You’ve
been a senior for two years.”
EXPL:
“terminale” is the last grade of French high school, and the
reference to “two years” specifically makes it clear that this 19-year-old character failed his final exams and is
redoing his final school year. He is a lazy Lothario and this detail emphasizes it. “You’ve been in school
two years” is vague and does not convey this.
3.
12:40
“Très hétéroclite comme lecture.”
SUB:
“Very heterogeneous reading material.”
should
be:
“Very
eclectic taste in books.”
EXPL:
“heterogeneous” is not commonly used in English. “Eclectic”
is much more colloquial.
4.
20:10
“Moi, j’assume.”
SUB:
“Me, I assume.”
should
be:
“I
own it.”
or
“I
own up to it.”
EXPL:
“assumer” is a false friend to “assume.” In French, it
means to take responsibility for something, to live with it or
own it.
5.
22:25
“Tu sais, les affaires de cul, ça fait souvent des dégats.”
SUB:
“You know, my cases, they often create casualties.”
should
be:
“You
know, when sex is involved, there tends to be a lot collateral
damage.”
EXPL:
“les affaires de cul” is a slightly vulgar reference (cul=ass)
to sex-related cases, and needs to be translated accurately, as it’s
also an intentional foreshadowing of the scene to come in
which the affair between Candice and Antoine explodes with collateral
damage.
6.
29:25
- “Il faut qu’il encaisse.”
SUB:
“He needs to cash in.”
should
be:
“He
needs to hear it from me.”
or
“He’ll
need to take this in.”
EXPL:
“encaisser” has several meanings, one being “to cash in,”
but in this context means, “to take in” - as in, absorbing
unexpected news. The son being referred to is about to hear something
upsetting, he is definitively not “cashing in.”
7.
36:43
“Il était trop fier.”
SUB:
“He was too proud.”
should
be:
“He
was so proud.”
EXPL:
“trop” is used in two ways in French, depending
on the context. In this, it does not mean “too” but “very,”
but with an emphasis on full-to-overflowing. “Too
proud” in English, conveys a comparison, e.g. “He was too proud
to ask for help” or an answer, “Why didn’t he
call his father?” “He was too proud.” As a
standalone sentence, “He was so proud” reads
more accurately.
MCO 2023