You will note that I am purposely choosing films that were, on the whole, very well-subititled. My entire "brand" is showing how "A" work can be "A+" work.
These are two more examples from the film Yves St. Laurent.
Example 1:
Taking place in a loud
discothèque, the line is hard to make out, but it does
indeed sound as if the actor says: “Vous êtes
longue.” He can only be referring
to her physical appropriateness as a model, but “you’re long” is not a sentence
that an English speaker would use.
This would be my solution:
Of course, ideally you have a relationship with the director or the screenwriter that you can consult to confirm original intent, but often by the time it's in post-production, they are into other projects.--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Example 2:
In this scene (the line is said off-screen, with is why [Yves] is bracketed) St.
Laurent is actually lamenting that the mainland French have started to marginalize
the French of colonial North Africa returning from Algeria in 1962 by calling them “pieds-noirs” (which literally
means “black feet,” a derogatory term implying those forced to leave after
Algerian independence were somehow racially tainted.) In French, he uses “on,” which is translated here as “we,”
but literally means “one,” as in: “One never used to hear pied-noir before.” This
change in pronoun would somewhat clarify the subtitle, but pied-noir is still a term most English speakers would not
understand.
My solution involves finding a different term that at least still conveys the alienation
of French nationals (like Laurent’s family) who were now perceived as slightly
foreign in both countries they had previously considered home. Hence:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------