Sunday, January 21, 2018

Velvet (Spanish)

Velvet is an ongoing Spanish series about the heir to a Madrid Fashion house trying to keep the business alive after the death of his father. It stars the very up-and-coming Miguel-Ange Silvestre (Sense8) and is a little soapy, but very visually pleasing with all the sharp early 60s fashions and gorgeous actors.

Ex 1.
In this scene, our hero, Alberto Marquez, asks a simple question:

We expect, in the next scene, there will be models showing off his father's latest fashion line. But in the scene that ensues, what we see are the new dresses themselves, on body form mannequins.  Therefore, the question he was really asking was:
"Modélos" does not just mean "runway models" - it means "designs." I happen to know about this quirk because only in the past two decades have both French and Spanish imported "design" into their languages.  (Anglophiles would often say "dessin" in French, which means "drawing" -- now its perfectly okay to discuss "le design" at a Parisian dinner party.)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ex. 2


There is nothing grammatically wrong with “they have to do work,” which is probably why it wasn’t picked up as incorrect in QC. But the character in this scene is trying to explain away some incriminating telegrams to her nosy daughter, and the missing preposition is absolutely crucial. It should read:

Big difference in the meaning of "They have to work," and "They have to do with work."

-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ex 3



The actress on the right, in the glasses,  is talking about cutting a dress pattern for a full-figured woman – the translation is literal and grammatically incorrect (it should be “ship at sail” not “ship in sail.”) In either case, it’s not an expression an English-speaker would use.  We can rethink it by taking note of the personality of the character. She is nervous and easily flustered, a compulsive talker prone to malapropisms. With that in mind we can use a similar nautical expression to imply a boxy woman, then add to it to evoke the image of billowing fabric. 


 Notice I didn't write "tugboat with sails." Because the way the character speaks is full of choppy afterthoughts. She would blurt out "tugboat," and then try to somehow soften it with "sails."

No comments:

Post a Comment

What I Do

Nuance Titles is an LLC I have formed as the mechanism through which I solicit work as a writer and an editor. One of my st...